![]() |
Amnesia: Justine Unofficial Translations - Printable Version +- Frictional Games Forum (read-only) (https://www.frictionalgames.com/forum) +-- Forum: Amnesia: The Dark Descent (https://www.frictionalgames.com/forum/forum-6.html) +--- Forum: General Discussion (https://www.frictionalgames.com/forum/forum-18.html) +--- Thread: Amnesia: Justine Unofficial Translations (/thread-7592.html) |
RE: Justine DLC Full Greek Translation - WIP (70%) - Brennenburg - 05-22-2011 (05-21-2011, 03:28 PM)plutomaniac Wrote:(05-21-2011, 03:23 PM)Brennenburg Wrote: But what is a geek translation? Omg i feel so stupid sorry.. RE: Justine DLC Full Greek Translation - WIP (70%) - plutomaniac - 05-22-2011 (05-21-2011, 07:33 PM)Googolplex Wrote: Yes, the option must be enabled to see this texts. Well whatever I do, I never see those texts. I don't know - maybe it has to do with this: http://www.frictionalgames.com/forum/thread-8174.html (05-22-2011, 12:38 AM)Brennenburg Wrote: Omg i feel so stupid sorry.. Hey, its OK. Relax, don't worry about it! ![]() Justine - Dutch Translation - FINISHED - Gunslingerjh - 05-22-2011 EDIT (24/05/2011): Version 1.0: Version 1.1: - fixed many grammar and spelling mistakes - added translation for all inventory related stuff - added readme file [attachment=1466] Or Moddb RE: Justine DLC Dutch Translation - plutomaniac - 05-22-2011 Great. There is also a German and Greek translation on the way. If you have any questions don't hesitate to ask. RE: Justine DLC Full Greek Text Translation - WIP (70%) - mikael - 05-23-2011 (05-21-2011, 05:10 PM)plutomaniac Wrote: αίθουσες των αποκαλύψεων μου = rooms(cabinet) of my revelations I think it makes perfect sense. ![]() RE: Justine DLC Full Greek Text Translation - WIP (70%) - plutomaniac - 05-23-2011 (05-23-2011, 07:09 AM)mikael Wrote:(05-21-2011, 05:10 PM)plutomaniac Wrote: αίθουσες των αποκαλύψεων μου = rooms(cabinet) of my revelations OK then, thank you very much for you help. Tomorrow hopefully I'll make the diaries and correct all cabinet traces as well as other small bugs and stuff. Do you think that the little poem should be translated? I don't think so, it is good the way it is and it will probably be ruined if translated. RE: Justine DLC Full Greek Text Translation - WIP (70%) - bobbo - 05-23-2011 (05-23-2011, 07:51 AM)plutomaniac Wrote: OK then, thank you very much for you help. Tomorrow hopefully I'll make the diaries and correct all cabinet traces as well as other small bugs and stuff. Do you think that the little poem should be translated? I don't think so, it is good the way it is and it will probably be ruined if translated. I translated it for the German translation. I just tried to get the same poetric measure by adding German filler words without any heavy meaning that would have altered the meaning. I thought: Either people will play everything in English or they want a full translation. RE: Justine DLC Full Greek Text Translation - WIP (70%) - plutomaniac - 05-23-2011 (05-23-2011, 03:04 PM)bobbo Wrote:(05-23-2011, 07:51 AM)plutomaniac Wrote: OK then, thank you very much for you help. Tomorrow hopefully I'll make the diaries and correct all cabinet traces as well as other small bugs and stuff. Do you think that the little poem should be translated? I don't think so, it is good the way it is and it will probably be ruined if translated. yes I guess you are right. I'll see what I can do... RE: Justine DLC Dutch Translation - Gunslingerjh - 05-23-2011 Update: Ending - 100% Hints - 100% Inventory - 100% Journal - Just need to translate this note: "Note_L02_OldLetter_Text" (Which is a real pain in the ass!) L01Cells - 100% L02Library - 100% L03Dungeon - 100% L04Final - 100% Levels - 100% LoadingText - 100% PreMenu - 100% Recording - 100% Temp - 100% Voice - 100% I've done a lot of work today, so i'm going to continue tomorrow. So expect it to be released somewhere around 20PM. Here's an example of a translated note: ORIGINAL: Travesty at the Conservatory Many Parisians had gathered last night to enjoy the performance of violin virtuoso, Malo de Vigny. It was to be the grand premiere of several new arrangements of songs by fellow composer George Bizet, but the evening took an unexpected turn. Young Malo de Vigny turned up visibly intoxicated. His violin cried as the bow was jerked across the strings. The audience seemed forgiving at first, but started to boo the man off stage as he defaced the beloved song, La rose et l'abeille. The stress apparently got the best of the young musician as he threw his bow into the audience and finally collapsed. Mademoiselle Justine Florbelle, who is according to rumors romantically involved with Monsieur de Vigny, looked quite amused by the event and had two of her friends, Basile Giroux and Aloïs Racien, carry him off the stage. The evening was saved by other musicians at the conservatory who was able to a perform a most delightful impromptu concerto in Malo de Vigny's absence. The audience showered their saviors with praise and calls for encore were awarded with spectacular pieces by both Offenbach and Chopin. TRANSLATED: Schandaal in het Conservatorium Vele Parijzenaars verzamelden gisterenavond om het optreden van de vioolvirtuoos, Malo de Vigny te bewonderen. Het zou de grote premiere zijn met verschillende nieuwe nummers gecomponeerd door de begeerde componist George Bizet, maar het liep niet volgens plan. De jonge Malo de Vigny verscheen duidelijk dronken op het podium. Zijn viool maakte afschuwelijke klanken wanneer hij ze aanstrookte. Het publiek leek het hem te vergeven in het begin, maar begon later de man uit te schelden, wanneer hij het geliefde nummer, La rose et l'abeille speelde. De stress kreeg blijkbaar de bovenhand, wanneer hij z'n viool in het publiek smeet, en uiteindelijk instortte. De jongedame Justine Florbelle, wie volgens geruchten samen zou zijn met Malo de Vigny, leek veel plezier te hebben met de hele gebeurtenis, en liet twee vrienden, Basile Giroux en Aloïs Racien, hem van het podium dragen. De avond werd gered door andere muzikanten in het conservatorium die alle nummers opnieuw speelden. Het publiek juichde hen toe, en het publiek werd beloond met spectaculaire nummers van Offenbach en Chopin. Images: Spoiler below!
RE: Justine DLC Dutch Translation - plutomaniac - 05-23-2011 Great work! Oh you translated the menus too? From which file? |