Facebook Twitter YouTube Frictional Games | Forum | Privacy Policy | Dev Blog | Dev Wiki | Support | Gametee


Thread Rating:
  • 1 Vote(s) - 5 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Translation mistakes/errors
Bixxewoschd Offline
Junior Member

Posts: 15
Threads: 3
Joined: Sep 2015
Reputation: 0
#1
Translation mistakes/errors

So, did you found some in your translations of the game? I found some in the german language so far:

Quote:<Entry Name="EMAIL_2_FROM">Dr. Erin Peake</Entry>
<Entry Name="EMAIL_2_SUBJ">Neues Rezept</Entry>
<Entry Name="EMAIL_2_DATE">28. April 2015</Entry>
<Entry Name="EMAIL_2_BODY">Lieber Hr. Jarrett,[br][br]Es freut mich zu hören, dass Ihre Kopfschmerzen nun weniger häufig auftreten. Ihre jüngsten Testergebnisse zeigen, dass sich Ihr Gehirn langsam erholt. Wie es sich aber an die Schäden anpassen wird, kann zu diesem Zeitpunkt noch nicht gesagt werden. Die Blutungen werden mindestens noch für die kommenden Monate anhalten, und Sie werden uns einige Male im Krankenhaus besuchen müssen, um das Blut aus dem Hohlraum abzuleiten (wir wollen verhindern, dass durch das Blut Druck aufgebaut wird).[br]Da sich exzessiver Stress tödlich auswirken kann, haben ich Ihnen Prazosin gegen Ihre Albträume verschrieben. Bitte lesen Sie die Packungsbeilage und nehmen Sie das Präparat entsprechend ein.[br]Versuchen Sie, sich gut zu erholen. Wir sehen uns dann nächste Woche.[br][br]Mit freundlichen Grüßen,[br]Dr. Erin Peake</Entry>

'haben' is the mistake, it should be 'habe'.

This is just one of some many little errors i found. In the INTRO MOVIE/CINEMATIC (in the car, driving) there is one word too much:

Quote:<Entry Name="intro_intro_7_003_simon_001">Warum ist reicht die Zeit einfach nie?!</Entry>

'ist' is one word to much, it doesn't make any sense in german.

The next one i found is when you're talking to Catherine on this zepelin platform:

Quote:<Entry Name="dialog_8_insertcatherineonplatform_017_player_001">Komm schon, ich möchte niemanden verletzten -- ist das nicht ein bisschen zuviel?</Entry>

This should be called 'verletzen' NOT 'verletzten'.

So far, i need to proceed further in the game yet Big Grin

P.s.: oh yeah and there is a whole sentence who is missing the dot at the end but i can't find it right now. You know, it is missing the dot --> "." <-- like you put normally on the end on your sentences.
(This post was last modified: 09-23-2015, 12:53 AM by Bixxewoschd.)
09-23-2015, 12:52 AM
Find
Bixxewoschd Offline
Junior Member

Posts: 15
Threads: 3
Joined: Sep 2015
Reputation: 0
#2
RE: Translation mistakes/errors

Found another one!

Quote:<Entry Name="MainTerminal_Question_3">Die Digitalisierung der Menschheit ist eine Gelegenheit für einen Quantensprung in unserer eigenen Evolution. Die Leute innerhalb der ARCHE müssen aus existierendem Gencode geschaffen werden, können aber zum Vornehmen kosmetischer Veränderungen, Verhindern von Alterung und sogar zur Vermeidung von Todesfällen modifiziert werden.[br][br]Ich glaube, wir riskieren den Verlust unserer Menschlichkeit riskieren, wenn wir uns Krankheiten und Sterblichkeit entledigen würden.</Entry>

The second 'riskieren' is too much.
09-23-2015, 10:13 AM
Find
Bixxewoschd Offline
Junior Member

Posts: 15
Threads: 3
Joined: Sep 2015
Reputation: 0
#3
RE: Translation mistakes/errors

Some more!

Quote:<Entry Name="ContainmentEntryFileName_2">SHELLEY</Entry>
<Entry Name="ContainmentEntry_2">SHELLEY - Tot bei der Ankunft[br]Claudia Eames[br][br]Darby und Waldeck identifiziertendas Ding, das für die Sabotage der LUMAR-Sonde in einer Tiefe von 900 Metern verantwortlich war. Es handelt sich um einen 150cm langen Schwarzfisch, der so aussieht, als wäre er mit einem anderen Fisch bzw. Hai verschmolzen. So eine komische Mutationsform haben wir bisher noch nie gesehen. Es wird eindeutig schlimmer. Irgendetwas verursacht dies, und den Unsinn mit dem radioaktiven Niederschlag, über den Orvari ständig redet, glaube ich einfach nicht.</Entry>

Should be 'identifizierten das' (missing space) and the comma (,) is not necessary here.

Quote: <Entry Name="ContainmentEntryFileName_3">JOHAN ROSS</Entry>
<Entry Name="ContainmentEntry_3">JOHAN ROSS - Tot bei der Ankunft[br]Claudia Eames[br][br]Den toten Mann, der heute morgen auf der Aufzugsplattform gefunden wurde, wurde identifiziert als Johan Ross, den KI-Psychologen, der in Tau gearbeitet hat. Ich kann mir nicht im Geringsten vorstellen, was da unten im Abgrund passiert ist, und ehrlich gesagt werde ich mein Personal nicht riskieren, um da unten nachzusehen. Wenn das ARCHE-Team noch am Leben ist, was ich höchst bezweifle, dann werden sie einen Weg finden, uns ein Zeichen zu geben. Ohne guten Grund werden wir nicht wieder da hinunter gehen.</Entry>

Should be called 'Der tote' and again the comma (,) is not necessary here.
(This post was last modified: 09-23-2015, 06:11 PM by Bixxewoschd.)
09-23-2015, 06:10 PM
Find




Users browsing this thread: 1 Guest(s)