So, did you found some in your translations of the game? I found some in the german language so far:
Quote:<Entry Name="EMAIL_2_FROM">Dr. Erin Peake</Entry>
<Entry Name="EMAIL_2_SUBJ">Neues Rezept</Entry>
<Entry Name="EMAIL_2_DATE">28. April 2015</Entry>
<Entry Name="EMAIL_2_BODY">Lieber Hr. Jarrett,[br][br]Es freut mich zu hören, dass Ihre Kopfschmerzen nun weniger häufig auftreten. Ihre jüngsten Testergebnisse zeigen, dass sich Ihr Gehirn langsam erholt. Wie es sich aber an die Schäden anpassen wird, kann zu diesem Zeitpunkt noch nicht gesagt werden. Die Blutungen werden mindestens noch für die kommenden Monate anhalten, und Sie werden uns einige Male im Krankenhaus besuchen müssen, um das Blut aus dem Hohlraum abzuleiten (wir wollen verhindern, dass durch das Blut Druck aufgebaut wird).[br]Da sich exzessiver Stress tödlich auswirken kann, haben ich Ihnen Prazosin gegen Ihre Albträume verschrieben. Bitte lesen Sie die Packungsbeilage und nehmen Sie das Präparat entsprechend ein.[br]Versuchen Sie, sich gut zu erholen. Wir sehen uns dann nächste Woche.[br][br]Mit freundlichen Grüßen,[br]Dr. Erin Peake</Entry>
'haben' is the mistake, it should be 'habe'.
This is just one of some many little errors i found. In the
INTRO MOVIE/CINEMATIC (in the car, driving) there is one word too much:
Quote:<Entry Name="intro_intro_7_003_simon_001">Warum ist reicht die Zeit einfach nie?!</Entry>
'ist' is one word to much, it doesn't make any sense in german.
The next one i found is when you're talking to Catherine on this zepelin platform:
Quote:<Entry Name="dialog_8_insertcatherineonplatform_017_player_001">Komm schon, ich möchte niemanden verletzten -- ist das nicht ein bisschen zuviel?</Entry>
This should be called 'verletzen' NOT 'verletzten'.
So far, i need to proceed further in the game yet
P.s.: oh yeah and there is a whole sentence who is missing the dot at the end but i can't find it right now. You know, it is missing the dot --> "." <-- like you put normally on the end on your sentences.